RUMÄNISCHE LITERATUR

Lost in Translation

Kultur, FALTER 46/04 vom 10.11.2004

Die Ungarn sind sowieso die Stars, dicht gefolgt von den Tschechen, die Polen haben in letzter Zeit auch mehr von sich reden gemacht, die Literaturen des ehemaligen Jugoslawien sind ein bisschen schwer zu überblicken, aber durchaus präsent - und dann wird's schon eher dünn. Von der rumänischen Gegenwartsliteratur kennt man hierzulande am ehesten die autobiografischen Romane des auf Deutsch schreibenden siebenbürgischen Pfarrers Eginald Schlattner: "Der geköpfte Hahn" und "Rote Handschuhe" (Zsolnay/dtv).

  Übersetzungen aus dem Rumänischen ist weniger Glück beschieden: "Hotel Europa" etwa, die 1998 auf Deutsch erschienene Romantrilogie von Dumitru Tepeneag, ist vergriffen. Dem 1989 aus dem französischen Exil zurückgekehrten Tepeneag, der u.a. auch Malraux und Derrida aus dem Französischen übersetzte, war Anfang der Siebzigerjahre die rumänische Staatsbürgerschaft entzogen worden, seit 1991 verfügt er wieder über einen Pass.

  Nicht viel besser sieht es für Mircea Cartarescu

  407 Wörter       2 Minuten
Bestellen Sie hier ein FALTER-Abo Ihrer Wahl inklusive Online-Zugang, um diesen sowie alle anderen FALTER-Artikel sofort im Volltext zu lesen.
Holen Sie sich hier Ihren Online-Zugang und lesen Sie diesen sowie alle anderen FALTER-Artikel sofort im Volltext.

Lesen Sie diesen Artikel in voller Länge mit Ihrem FALTER-Abo-Onlinezugang.

Passwort vergessen?
Bitte liken Sie den FALTER auf Facebook:
Diese Artikel könnten Sie auch interessieren:

Alle Artikel dieser Ausgabe finden Sie in unserem Archiv.

Anzeige

Anzeige