Die Mühsal der Eltern, das Glück der Söhne


Seligpreisung: Klaus Nüchtern
Feuilleton | aus FALTER 04/14 vom 22.01.2014

John Williams’ "Stoner“ wurde erstmals ins Deutsche übersetzt. Der Roman ist die Entdeckung der Saison!

John Williams’ "Stoner“ erschien 1965 und galt selbst im anglo-amerikanischen Raum als "der großartigste Roman, den Sie noch nie gelesen haben“ (Sunday Times). Nun aber wohnen wir der Kanonisierung dieses etwas anderen Campus-Romans sozusagen "live“ bei. Begonnen hat sie 2006, als die New York Review of Books "Stoner“ in ihre "Classics“-Reihe aufnahm.

Fünf Jahre später setzte die europäische Euphorie ein: Die Schriftstellerin Anna Gavalda war von der Lektüre dermaßen begeistert, dass sie den Roman selbst ins Französische übersetzte, der dann auch in Italien oder den Niederlanden für überraschend hohe Auflagen sorgte. Und zuletzt lobte auch das deutsche Feuilleton die erste, von Bernhard Robben besorgte und im vergangenen Herbst erschienene Übersetzung in seltener Einmütigkeit. "Stoner“ sei "die beglückendste Wiederentdeckung“ des vergangenen Jahres, schrieb

Abo hier bestellen Abo hier bestellen
Bestellen Sie hier ein FALTER-Abo Ihrer Wahl und erhalten Sie sofort einen Digitalzugang, um Artikel kostenfrei zu lesen.
Wenn Sie kein FALTER-Abo haben, können Sie diesen Artikel hier einzeln kaufen, als neuer Nutzer kostenfrei mit Startguthaben.

Lesen Sie diesen Artikel in voller Länge mit Ihrem FALTER-Abo-Onlinezugang.

Passwort vergessen?

Diese Artikel könnten Sie auch interessieren:


Anzeige

Anzeige